Заказать онлайн
Заказать онлайн

    Как это работает 

    Работа над текстом — это не просто перевод. Она состоит из нескольких этапов:

    Выбор специалиста

    В зависимости от вашего заказа формируется команда переводчиков и редакторов, специалистов определённой сферы.

    Подготовка текста

    Работая с файлами, мы учитываем все особенности текста, включая оглавления, отступы, колонки и фотообъекты.

    Процесс перевода

    Над переводом работает один человек для максимальной сохранности стиля и особенностей текста. Для каждого текста свой специалист.

    Проверка редактором

    Работа редактора — убедиться в том, что смысл текста передан точно и без потерь. Он также проверяет соответствие терминов в отдельной отрасли.

    Корректура

    Корректор проводит свою часть работы, а именно — устраняет опечатки, ошибки пунктуации и грамматики.

    Отдел качества

    Проверяется терминология, исправляются технические ошибки в тексте (например двойные пробелы) и корректность указанных цифр.

    Верстка

    Итоговый документ по вёрстке на 100% совпадает с оригиналом (если заказчик не указал другое). Для этого подгоняются изображения в тексте, схемы и чертежи.

    Финальная проверка

    Это последняя проверка на соответствие не только текста, но и результата вёрстки. На этом этапе специалисты проверяют и одобряют текст.

    Письменный перевод 

    Письменный — наиболее частый вид переводов. Это и есть основная работа специализированных бюро. В зависимости от текста и сложности терминов, переводы бывают очень разными. К тому же каждый отдельный язык требует особенного подхода из-за культурных особенностей и разной смысловой нагрузки слов. Такой перевод востребован как в личных целях, так и для юридических лиц, оформления документов, перевода договоров и т. д. 

    Отдельного внимания и профессионализма высшего пилотажа требует технический перевод. Для него нужны углублённые знания языка и понимание технологических процессов. Такие тексты переводятся максимально точно. 

    А вот художественный перевод требует творческого подхода, сохранения неповторимой атмосферы, которую создавал автор. 

    Один из важнейших вопросов — как выбирают переводчика? Недостаточно только образования лингвиста для грамотного перевода. Разумеется, если речь идёт о художественном произведении, переводчик должен хорошо разбираться в литературных особенностях жанра. 

    Если нужен перевод технического текста, это задача инженера, который хорошо понимает эту сферу и её особенности. То же самое касается медицины, юриспруденции, любого узкоспециализированного текста. 

    Чтобы получить консультацию или оставить заявку, свяжитесь с нами любым удобным способом:

    +380673840530

    Прием заявок по E-mail
    info@saymon.com.ua

    Заказать онлайн
    Русский